Guyss pastinya pernah kan dapat tugas dari guru ataupun
dosen disuruh cari artikel yang berbahasa inggris, lalu disuruh merangkum?
Tapi, kalau mau merangkum enggak ngerti apa isi dari artikel tersebut gimana?
Pastinya mau enggak mau kita harus tau dulu dong isi dari artikel tersebut.
Karena artikelnya berbahasa inggris berarti harus diterjemahkan terlebih dahulu
nih artikelnya.
Nah sering kali dalam menerjemahkan ditemukan kalimat-kalimat
Bahasa Inggris yang diterjemahkan dari teks Bahasa Indonesia ke dalam Bahasa
Inggris belum memenuhi standard penerjemahan yang baik, terutama dalam aspek
kesepadanan makna antara bahasa sumber dan sasaran.
Dalam proses menerjemahkan pastinya kalian pernah kan
merasa kesulitan ataupun tidak mengerti dengan suatu kalimatnya? Kesulitan-kesulitan
itulah yang banyak terjadi pada saat proses pengalihan makna dalam bahasa
sasaran yang sering kali juga melibatkan pilihan kata dan gramatika yang tepat
untuk menghasilkan makna yang sama dengan bahasa sumber.
Penerjemah dengan Bahasa Indonesia sebagai bahasa
sumber sering kali mengalami kesulitan untuk mengahasilkan penerjemahan yang
baik dalam Bahasa Inggris. Hal ini banyak disebabkan oleh lemahnya kemampuan
gramatika Bahasa Inggris. Proses yang dilakukan lebih banyak dilakukan dengan
penerjemahan kata demi kata, sehingga gramatika bahasa sumber tidak teralihkan.
Pantas saja ya sering kali dalam menerjemahkan merasa tidak nyambung antar
keterkaitan kalimat.
Kalau begitu berarti jangan asal sembarang ya guys dalam menerjemahkan bahasa asing. Nah ini dia ada
metode yang baik dan benar dalam proses penerjemahan bahasa asing terutama Bahasa
Inggris. Apa saja metodenya ya? Yuk kita cari tahu diTerjemahan Bahasa Inggris
Terimakasih atas info nya ika ☺ bermanfaat sekalj
ReplyDelete